当初的(de)译本,只(zhi)有两册(ce),所以各国作家,偏(pian)而不全;现在重(chong)行编定,也(ye)愈见得有畸重畸(ji)轻的(de)弊(bi)病(bing)。我(wo)归国(guo)之后,偶然也还替乡僻的日(ri)报,以及不流行的(de)杂(za)志上,译(yi)些小品,只要草稿在身边(bian)的,也(ye)都趁便添上(shang);一总三十七篇,我的文言译(yi)的(de)短(duan)篇(pian),可以(yi)说全在里(li)面了。只是(shi)其中的迦尔洵的《四(si)日》,安特来夫的《谩》和《默(mo)》这三(san)篇,是(shi)我的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018