可惜我(wo)的(de)老同事齐君现不知漫游何方,自(zi)去年分别以来,迄(qi)今(jin)未通消息,虽有疑难,也无从商酌(zhuo)或(huo)争(zheng)论了。倘有误译,负责(ze)自然(ran)由(you)我。加以(yi)虽(sui)然(ran)沈默的都市,而时有侦察的眼光,或扮(ban)演(yan)的(de)函件,或(huo)京(jing)式的流(liu)言,来扰(rao)耳目,因此执笔又时时流于(yu)草(cao)率(lv)。务(wu)欲(yu)直(zhi)译,文(wen)句也反(fan)成蹇涩(se);欧(ou)文(wen)清晰,我的(de)力量实不足以达之(zhi)。《小约翰》虽(sui)如波勒兑蒙德说,所用的是近(jin)于儿(er)童(tong)的简单(dan)的语言(yan),但翻译起(qi)来,却已够感困(kun)难,而仍得(de)不如意的结(jie)果。例如末(mo)尾的紧要而有(you)力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018