《文学月报》的第二本上(shang),有一篇周起(qi)应(ying)君所(suo)译(yi)的同一(yi)的文章,但比这里的要多三分之一,大抵是关于稷林的故事(shi)。我想(xiang),这大约是(shi)原本(ben)本(ben)有两(liang)种(zhong),并(bing)非原(yuan)译者有所(suo)增减(jian),而他的译本,是(shi)出于英文(wen)的(de)。我原想借了他(ta)的译本(ben)来,但想(xiang)了一下(xia),就又另译(yi)了《冲击队》里的一本。因为详(xiang)的一本(ben),虽然兴(xing)味较多(duo),而因(yin)此又(you)掩盖了紧要(yao)的处(chu)所,简的(de)一本(ben)则脉络分(fen)明(ming),但读起(qi)来终(zhong)不免有枯燥之感(gan)。――然而(er)又各有相宜的读者层的。有心的读者(zhe)或作(zuo)者倘加以比较(jiao),研究,一(yi)定很(hen)有所(suo)省(sheng)悟,我想(xiang),给(gei)中国(guo)有两种不同(tong)的(de)译本(ben),决不会是一(yi)种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018