但(dan)译者却将(jiang)求教之后,这(zhe)才(cai)了然的土话,改成我所(suo)不(bu)懂(dong)的日本乡(xiang)下的土话了,于是只得也(ye)求教(jiao)于生长在日本乡下的(de)M君,勉强(qiang)译出(chu),而于(yu)农民(min)言(yan)语,则(ze)不再用某一(yi)处(chu)的土话,仍以平常的所谓白话文(wen)了事,因为我是(shi)深(shen)知道决不会(hui)有人来(lai)给我的(de)译文做字(zi)典的。但于原作(zuo)的精采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018