《文学(xue)月报》的第二本(ben)上(shang),有一(yi)篇周(zhou)起应君所(suo)译(yi)的同(tong)一的文章,但(dan)比这里的(de)要多三分之一(yi),大(da)抵是关于(yu)稷林(lin)的故事。我想,这(zhe)大约是原(yuan)本本(ben)有两种,并非原译者有(you)所增减,而他(ta)的译(yi)本,是(shi)出(chu)于英(ying)文的。我原(yuan)想借了他(ta)的译本来,但(dan)想了(le)一下,就又另(ling)译了(le)《冲击(ji)队(dui)》里的一本。因(yin)为详的一本,虽然(ran)兴味(wei)较多,而因此又掩盖了紧要的处所,简的一本(ben)则(ze)脉络(luo)分明,但读(du)起(qi)来终不免有枯燥之(zhi)感。――然而又各有相宜(yi)的读者(zhe)层的。有心(xin)的(de)读者(zhe)或作者倘(tang)加以比较(jiao),研究,一定很有所省悟,我想,给中(zhong)国有(you)两种不同的(de)译本,决不会是(shi)一种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018