但原译本似乎也(ye)各有错误之处(chu)。例(li)如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上(shang)有着细(xi)索子,将这连结(jie)着(zhe)的一样(yang)。周(zhou)译(yi)本作他(ta)老是这样地说话,好(hao)像他衔了甚(shen)么东西(xi)在(zai)他的牙(ya)齿间,而且在紧紧(jin)地把它咬着一样。这(zhe)里的(de)他早晨往往被(bei)人(ren)叫(jiao)醒(xing),从桌子底下拉出来(lai)。周译本作他常常惊醒来了(le),或者更(geng)正确地说,从桌上抬起头来(lai)了(le)。想起情理来,都应该是后一(yi)译(yi)不(bu)错(cuo)的(de),但为了(le)免得杂乱(luan)起见,我都不(bu)据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018