可惜(xi)我(wo)的老(lao)同事(shi)齐君(jun1)现不知(zhi)漫游(you)何方,自去年分别以(yi)来,迄(qi)今未通消(xiao)息,虽有(you)疑(yi)难,也无从商酌或(huo)争论了(le)。倘有误译,负责(ze)自然由我。加以虽然沈默(mo)的都市,而时有(you)侦察的(de)眼光,或扮演(yan)的函件,或京式的流言,来(lai)扰(rao)耳(er)目,因此执笔又时(shi)时流(liu)于(yu)草率(lv)。务欲直译(yi),文句也反成蹇涩(se);欧文清晰,我(wo)的(de)力量实不(bu)足以达之(zhi)。《小约(yue)翰》虽如波勒兑蒙(meng)德说,所用(yong)的(de)是近(jin)于儿童的简单的语(yu)言,但翻译起来,却已够(gou)感困难,而仍(reng)得不如意的(de)结(jie)果(guo)。例如末(mo)尾的紧要而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018