近时(shi),胡愈(yu)之先生给我信,说著(zhe)者自己说(shuo)是(shi)《鱼(yu)的悲哀》最(zui)惬意(yi),教(jiao)我(wo)尽先译出来(lai),于是也(ye)就勉力翻(fan)译了。然(ran)而这一(yi)篇(pian)是最(zui)须用天真烂(lan)熳的口吻的作品,而用中国话又最不(bu)易(yi)做天真烂熳(man)的口(kou)吻的(de)文(wen)章(zhang),我(wo)先前搁笔的(de)原因就在此(ci);现在虽然译完,却损失了原来的(de)好和美已经不少了,这实在很(hen)对不起著者(zhe)和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018