《文学月报》的第二(er)本上,有(you)一篇周(zhou)起应君所译的同(tong)一的(de)文章,但比这里的要多三(san)分之(zhi)一,大抵是关(guan)于稷林的故事(shi)。我(wo)想,这大约是原本(ben)本有两种(zhong),并(bing)非原译者有(you)所(suo)增(zeng)减,而他(ta)的译(yi)本,是(shi)出于英文(wen)的。我原想借了他的译本(ben)来,但想了一(yi)下,就又(you)另译(yi)了《冲击队》里的一(yi)本。因为(wei)详(xiang)的一(yi)本,虽然兴味(wei)较多(duo),而因此(ci)又掩盖(gai)了紧(jin)要的处所,简的一本则脉络分明,但(dan)读(du)起来终不(bu)免有枯燥之感(gan)。――然而又各(ge)有相宜(yi)的读者层(ceng)的(de)。有心的读(du)者或作者倘(tang)加以比(bi)较,研究,一定很(hen)有所省(sheng)悟,我想,给中(zhong)国(guo)有两种不同的译本(ben),决不会(hui)是一种多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018