《洞窟》是从(cong)米(mi)川正夫的《劳农(nong)露西亚小说集(ji)》译出(chu)的,并参用(yong)尾濑(lai)敬止的《艺术战线(xian)》里所(suo)载(zai)的(de)译本。说的是(shi)饥(ji)饿的彼得堡(bao)一隅的(de)居民(min),苦(ku)于饥寒,几乎失了思想的(de)能力,一面(mian)变(bian)成无能的微(wei)弱的生物,一面显出原始的野蛮时代的状态来。为病妇而偷(tou)柴的男人,终于(yu)只得(de)将毒药让(rang)给她,听她服(fu)毒,这(zhe)是革命中(zhong)的无能者的(de)一点(dian)小(xiao)悲剧。写法虽然好像(xiang)很晦涩,但仔(zai)细一(yi)看,是(shi)极其(qi)明白的。关于十月(yue)革命开初的饥(ji)饿的(de)作(zuo)品(pin),中国(guo)已经(jing)译过好几篇了(le),而这是关于(yu)冻(dong)的一篇好作品。
Copyright © 2008-2018