原译本印在《新兴(xing)文学全集(ji)》第二十四卷里(li),有几个脱(tuo)印(yin)的字,现在看(kan)上(shang)下文义补上了(le),自己(ji)不知道有(you)无(wu)错误。另有两个×,却原来如此(ci),大(da)约是示威,杀戮(lu)这些字样罢,没(mei)有补。又(you)因为(wei)希图易(yi)懂(dong),另外加(jia)添了几个字,为原(yuan)译(yi)本所无,则并重译者的(de)注(zhu)解都用方括弧(hu)作记。至于黑(hei)鸡(ji)来啄等(deng)等,乃是(shi)生了(le)伤(shang)寒,发(fa)热时(shi)所见的幻象(xiang),不(bu)是智识阶级作家,作(zuo)品(pin)里大概不至(zhi)于有这样的玩意儿的――理定在自传中说(shuo),他(ta)年青时,曾很(hen)受契诃夫的(de)影响(xiang)。
Copyright © 2008-2018