我看这书(shu)的译文(wen),不(bu)但(dan)句子(zi)生硬,诘o聱(ao)牙(ya),而且也有极(ji)不行的地方(fang),委实配不上(shang)再印。只是他的本质,却在现在(zai)还(hai)有存在(zai)的(de)价(jia)值,便在(zai)将(jiang)来也该有存在的价值。其中(zhong)许多篇,也(ye)还(hai)值(zhi)得译成(cheng)白(bai)话(hua),教(jiao)他尤其(qi)通行。可惜(xi)我没有这一大段工夫,――只有《酋长》这一篇,曾用(yong)白话(hua)译了,登在《新(xin)青年》上,――所以只好姑(gu)且重(chong)印了文言的旧译,暂(zan)时(shi)塞(sai)责(ze)了。但从别一方面(mian)看来(lai),这书的再来(lai),或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018