因为(wei)至今还(hai)没有更新(xin)的译本出现,所以(yi)我仍(reng)然整(zheng)理(li)旧稿,印(yin)成书籍模样(yang),想(xiang)延续他多少时(shi)候的生存。但较之初稿,自信是更少(shao)缺点了(le)。第一(yi),雪峰当编定时,曾给我对(dui)比(bi)原(yuan)译,订正了几个错误(wu);第二(er),他又将所(suo)译(yi)冈泽秀虎(hu)的《以理论(lun)为中心的俄国无产阶级文学(xue)发达史(shi)》附在(zai)卷(juan)末,并将有(you)些(xie)字面改(gai)从(cong)我的译例,使(shi)总览之(zhi)后,于这《文(wen)艺(yi)政策》的(de)来源去脉(mo),更得分明。这两点,至少是值得(de)特行声叙(xu)的(de)。
Copyright © 2008-2018