但我自(zi)信(xin)并无故意(yi)的曲译,打着我所不佩(pei)服的批评家的伤处了(le)的时(shi)候(hou)我就一(yi)笑,打(da)着我自己的伤处了(le)的时候(hou)我就忍(ren)疼,却决(jue)不(bu)有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自(zi)然,世间(jian)总(zong)会(hui)有较好的(de)翻译者,能够(gou)译成(cheng)既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的文章的(de),那(na)时(shi)我的译本(ben)当然(ran)就(jiu)被(bei)淘汰,我就(jiu)只(zhi)要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018