周作人先生(sheng)和(he)武者(zhe)小(xiao)路先生(sheng)通信的(de)时候(hou),曾经(jing)提到这已经译出的(de)事(shi),并问他(ta)对于住(zhu)在中(zhong)国的(de)人类有(you)什(shi)么(me)意见,可以说说(shuo)。作者因(yin)此写了一(yi)篇,寄到北(bei)京,而我(wo)适值到(dao)别处去了,便由周先生译出,就是本书开头的(de)一篇《与支那(na)未(wei)知(zhi)的友人》。原译者的按(an)语中说:《一个(ge)青年(nian)的梦》的(de)书名(ming),武者(zhe)小路先生曾(ceng)说(shuo)想改(gai)作《A与战争》,他这篇文章里也就用(yong)这个(ge)新名(ming)字,但因为我(wo)们译的还是旧称,所以我(wo)于译文(wen)中也一律仍写作《一个青年的梦》。
Copyright © 2008-2018