译者(zhe)后记第一篇绍介的是一(yi)穷一富,一(yi)厚道(dao)一狡猾的贵族;第(di)二(er)篇是已经爬到(dao)极顶(ding)和日夜在想爬上去的雇(gu)员(yuan);第(di)三篇是(shi)圆滑的行伍(wu)出身的老(lao)绅士(shi)和爱听艳闻(wen)的小姐。字数虽少,脚色(se)却都活(huo)画(hua)出(chu)来了(le)。但(dan)作者虽是医师,他给簿(bu)记课副手代写(xie)的(de)日记是当不(bu)得正经的,假如有(you)谁看(kan)了这一篇,真用升汞去(qu)治胃加答儿,那我包管(guan)他(ta)当天就送命。这(zhe)种通告,固然很近于(yu)杞(qi)忧,但我(wo)却也见过有人将旧小说里(li)狐(hu)鬼(gui)所说(shuo)的(de)药(yao)方,抄(chao)进了正经的医书里面(mian)去――人有(you)时是颇(po)有(you)些(xie)希(xi)奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018