我看这书(shu)的译(yi)文,不(bu)但句子生硬(ying),诘(jie)o聱牙,而(er)且(qie)也有极不行的地(di)方,委实配(pei)不(bu)上再印。只是(shi)他(ta)的(de)本质(zhi),却(que)在现(xian)在还有存在的价值,便在将来也该有存在(zai)的(de)价值。其(qi)中许多(duo)篇,也还(hai)值得译(yi)成白话(hua),教(jiao)他尤其通(tong)行(hang)。可惜我没有这一(yi)大段(duan)工夫,――只有《酋长》这一(yi)篇,曾(ceng)用(yong)白话译了(le),登在(zai)《新青年》上,――所(suo)以(yi)只好姑且重印了文(wen)言的旧(jiu)译,暂时塞责了。但从别一方面(mian)看(kan)来(lai),这(zhe)书(shu)的再来,或者也不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018