在开译以前(qian),自己确曾抱了不小(xiao)的野(ye)心。第(di)一(yi),是要将这样的崭新的(de)童话,绍介一(yi)点进中国来(lai),以(yi)供孩子们的父母,师长(zhang),以(yi)及教育家,童话作家来参(can)考;第二(er),想不用什么难字,给(gei)十岁上下(xia)的孩子们也可以看。但是,一(yi)开(kai)译,可就立刻碰到了(le)钉(ding)子(zi)了,孩子的(de)话(hua),我(wo)知道(dao)得太少,不够达出原(yuan)文的意(yi)思来,因(yin)此仍(reng)然译得不(bu)三不四(si)。现在只剩了半(ban)个野心(xin)了(le),然(ran)而(er)也(ye)不知(zhi)道究竟(jing)怎(zen)么(me)样。
Copyright © 2008-2018