但作(zuo)者的文体,是很繁复曲折的(de),译时也偶(ou)有(you)减省(sheng),如三曲省(sheng)为二(er)曲(qu),二曲(qu)改为一曲之类,不过仍因译者文(wen)拙(zhuo),又不愿太(tai)改原(yuan)来(lai)语(yu)气(qi),所以还是(shi)沈闷累坠之处居(ju)多。只希望(wang)读者于这一端(duan)能加鉴原,倘有(you)些(xie)讨厌了,即每(mei)日只看一节也好,因为本文的内容,我相信大概(gai)不至于使读者看(kan)完之后,会觉(jiao)得毫(hao)无所(suo)得的。
Copyright © 2008-2018