ska)女士(shi)所译的选(xuan)集(ji)里重译(yi)出来的。选集即名《保加(jia)利(li)亚妇女及别(bie)的小(xiao)说》,这是第一篇,写(xie)的(de)是他那国度里的(de)村妇的典型(xing):迷信,固(gu)执(zhi),然而健壮,勇(yong)敢;以(yi)及她的心目(mu)中(zhong)的革命,为民族,为信仰。所以这(zhe)一篇的题(ti)目,还(hai)是原题来得确(que)切,现(xian)在改成(cheng)熟而(er)不(bu)信,其实(shi)是不(bu)足为法的;我译完(wan)之(zhi)后,想了一想,又觉得先前的过(guo)于(yu)自作聪明(ming)了。原作者在(zai)结末处,用好事来打击祷(dao)告,大约是(shi)对于他本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018