〔2〕一(yi)九(jiu)二八年四月《一般》月(yue)刊第四卷第四(si)号端先(xian)的《说(shuo)翻译之难》一(yi)文中,曾(ceng)列举了当时所见的一些误译的例子,在提(ti)到鲁迅译的《思想(xiang).山水.人(ren)物》中的(de)《所谓怀疑主(zhu)义者》一节(jie)时说:"那篇文章(zhang)中的(de)Sketch-book(小品集子(zi))似乎应该改为Skeptic(怀疑(yi)主(zhu)义者(zhe))的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假(jia)名译音,确是非(fei)常(chang)相像,......不论谁也容(rong)易(yi)看错(cuo)"。在文(wen)章结尾时说:"译书确(que)是(shi)一(yi)种(zhong)冒(mao)险,在现在(zai)的中国译书(shu),更是一种困难而容易闹(nao)笑(xiao)话的危(wei)险(xian)!"280717②致李霁野霁野兄:六日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018