但我(wo)自(zi)信并(bing)无故意的曲译,打着(zhe)我所(suo)不佩服(fu)的批(pi)评家的伤处了的(de)时候我就一笑,打(da)着我自己的伤处了(le)的(de)时候(hou)我(wo)就忍疼,却决不(bu)有所增(zeng)减(jian),这也是始终‘硬译’的一个(ge)原因。自然(ran),世间总会(hui)有(you)较(jiao)好(hao)的翻译者,能(neng)够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译(yi)本当然就被淘(tao)汰,我就(jiu)只要(yao)来填(tian)这从(cong)‘无有’到(dao)‘较好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018