但译(yi)者却将求教(jiao)之后,这才了然(ran)的土话,改成我所不懂(dong)的日(ri)本乡下的(de)土话了(le),于(yu)是只得(de)也(ye)求教于生(sheng)长(zhang)在(zai)日本乡(xiang)下(xia)的M君,勉强(qiang)译出(chu),而(er)于(yu)农民言语,则不(bu)再用某一处(chu)的(de)土话,仍以平(ping)常的(de)所谓白话文了事,因为我是深知道决(jue)不会有人来给我的译文做(zuo)字典的。但(dan)于原作(zuo)的精采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018