〔2〕一九二(er)八年四(si)月《一般》月刊第四(si)卷第(di)四(si)号端先的《说翻译(yi)之难》一文中(zhong),曾列举了当时(shi)所见的(de)一些误译的(de)例子,在提到鲁迅(xun)译(yi)的(de)《思想.山(shan)水.人物(wu)》中的《所谓怀疑主(zhu)义者》一节时说(shuo):"那篇文章中的Sketch-book(小(xiao)品(pin)集子)似乎应该改(gai)为Skeptic(怀疑主义者(zhe))的(de)......因(yin)为Skeptic和Sketch-book的(de)假名(ming)译音,确是非常相像,......不论谁也容易看(kan)错(cuo)"。在文章结尾时说:"译书(shu)确(que)是一(yi)种(zhong)冒险,在现在(zai)的中国(guo)译书,更(geng)是一种(zhong)困难而容易闹笑(xiao)话的危(wei)险!"280717②致李霁野霁野兄:六(liu)日信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018