〔2〕一九二八(ba)年四(si)月《一(yi)般》月刊第(di)四卷第四号端先的《说(shuo)翻译(yi)之难》一(yi)文中,曾列(lie)举了当时所见(jian)的一些误译的例(li)子,在(zai)提到(dao)鲁迅译(yi)的《思(si)想.山水(shui).人物》中的《所谓怀疑(yi)主义(yi)者》一节时说:"那篇文章(zhang)中的Sketch-book(小(xiao)品集(ji)子(zi))似乎(hu)应该(gai)改为Skeptic(怀(huai)疑主义(yi)者(zhe))的(de)......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名(ming)译音,确是非常相像,......不(bu)论(lun)谁也容易看错"。在(zai)文章结尾时说:"译(yi)书确是一种(zhong)冒险,在现在的中国(guo)译书,更是一种困难而容(rong)易闹笑话(hua)的危险(xian)!"280717②致李霁野霁野兄:六日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018