这(zhe)一篇文字(zi),还是一九三一年,即海纳(na)死后的(de)七十五周年(nian),登在二月(yue)二十一日的(de)一种德(de)文(wen)的日报上的,后(hou)由高冲阳造日译(yi),收入《海纳研(yan)究》中(zhong),今即据以(yi)重译在这(zhe)里。由(you)这样的简短的文字,自然(ran)不足以(yi)深(shen)知道(dao)诗人的生平,但我以(yi)为至少(shao)可以(yi)明白(一)一(yi)向(xiang)被(bei)我们看(kan)作恋爱(ai)诗人的海纳,还有革命底的一面(mian);(二)德(de)国(guo)对于文学的(de)压迫,向来就(jiu)没有放松过,寇(kou)尔兹和希特(te)拉(la),只是末期的变本加厉的人;(三)但海纳(na)还(hai)是(shi)永(yong)久存在,而且更加灿烂,而那(na)时官准的一(yi)群(qun)作(zuo)者却(que)连(lian)姓(xing)名也在没有记(ji)起之(zhi)前(qian),就(jiu)已忘却了。这对(dui)于(yu)读者,或者还可以(yi)说是有些意义的罢(ba)。一九三三年九月十日,译讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018