但原译本似乎也各(ge)有错误(wu)之处。例如这里(li)的他讲话,总(zong)仿佛(fo)手上有着细索(suo)子(zi),将(jiang)这连(lian)结着的(de)一样。周译本作他(ta)老是这样地(di)说话,好像他衔了(le)甚么东西(xi)在(zai)他的牙齿(chi)间(jian),而且在(zai)紧紧地把它咬着(zhe)一样。这里的他早晨往往被人叫(jiao)醒,从桌(zhuo)子底下拉(la)出来。周译(yi)本作(zuo)他(ta)常常惊(jing)醒(xing)来了,或(huo)者更正确地说,从桌上抬起头来了(le)。想起情理来,都应(ying)该(gai)是后一译不(bu)错的(de),但(dan)为了(le)免得杂乱起见,我(wo)都不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018