《文学月(yue)报》的第二(er)本上(shang),有一(yi)篇周(zhou)起应君所译(yi)的同一的文(wen)章,但比(bi)这里(li)的要多三(san)分之(zhi)一,大抵是关于稷林(lin)的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原(yuan)译者(zhe)有所增(zeng)减,而(er)他的译本,是出(chu)于英(ying)文的。我原想借(jie)了他的译本来,但想了一下,就(jiu)又另译了《冲击队》里的(de)一本。因为详的一(yi)本,虽然兴味较(jiao)多,而(er)因此又掩盖了紧要的处(chu)所(suo),简的(de)一本则脉络分明,但读起(qi)来终不免(mian)有枯燥之感。――然而又各有相宜的(de)读(du)者层的。有(you)心的读(du)者或(huo)作者倘加以(yi)比较,研究,一(yi)定很(hen)有所省悟,我想,给中国有(you)两(liang)种(zhong)不同(tong)的(de)译本,决(jue)不会(hui)是一(yi)种(zhong)多事的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018