译成中文(wen)时,自然(ran)也(ye)想到(dao)中国。十来年(nian)前,叶(ye)绍钧先生的《稻草人》是给中国(guo)的童(tong)话开了(le)一(yi)条自己创作的(de)路(lu)的。不(bu)料此(ci)后不但并无蜕变,而(er)且也没有人追踪(zong),倒是拚(pin)命的在向后转。看现在新印出来(lai)的儿童书,依然(ran)是(shi)司马温公敲水缸(gang),依然是岳武穆王脊梁上刺(ci)字;甚而至于仙人下(xia)棋,山(shan)中(zhong)方(fang)七(qi)日,世上(shang)已千(qian)年(nian);还有《龙文鞭(bian)影》里的故事的白(bai)话(hua)译。这(zhe)些故(gu)事的出世的时(shi)候(hou),岂但儿童(tong)们的(de)父母还没有(you)出(chu)世呢,连高祖(zu)父母也没(mei)有出(chu)世,那么,那(na)有益(yi)和有味之处(chu),也就可想而知(zhi)了(le)。
Copyright © 2008-2018