可惜我的老同事齐君(jun1)现不(bu)知(zhi)漫游何(he)方,自去(qu)年分别以来,迄今未通消息,虽(sui)有疑难,也无从商(shang)酌或争(zheng)论了。倘有误(wu)译,负责自然由我。加以虽然(ran)沈(shen)默(mo)的都市(shi),而(er)时(shi)有侦察的(de)眼(yan)光(guang),或(huo)扮(ban)演的函(han)件,或京式的流言(yan),来(lai)扰耳目,因(yin)此执(zhi)笔又时时流于草率。务(wu)欲直(zhi)译(yi),文(wen)句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实(shi)不(bu)足(zu)以达之。《小约翰》虽如波勒(le)兑(dui)蒙德说,所用(yong)的是近于儿童的简(jian)单(dan)的语(yu)言,但翻译起(qi)来,却已够感困(kun)难,而仍得不如意(yi)的(de)结果(guo)。例如末尾的(de)紧要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018