但原(yuan)译本(ben)似乎也各有(you)错误(wu)之(zhi)处(chu)。例如这里的他(ta)讲话(hua),总(zong)仿(fang)佛手上有(you)着细索子,将这连结着(zhe)的(de)一样。周译本(ben)作(zuo)他老是这样地说话(hua),好(hao)像(xiang)他(ta)衔了甚么(me)东西在他的牙(ya)齿间,而(er)且在紧(jin)紧(jin)地把它咬着一样。这里的他早晨往往被(bei)人叫(jiao)醒(xing),从(cong)桌子(zi)底(di)下拉出来。周译本作他常常惊醒来(lai)了(le),或者(zhe)更(geng)正确地说,从桌上抬起头(tou)来(lai)了。想起情理来,都(dou)应(ying)该是后一译不错的,但为了免得(de)杂乱起(qi)见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018