可惜我的老同事齐君现不(bu)知(zhi)漫游何方,自去年分别以(yi)来,迄今(jin)未通(tong)消(xiao)息,虽有(you)疑难(nan),也无从商酌或争论了。倘(tang)有误译,负(fu)责自然由(you)我(wo)。加(jia)以虽然沈(shen)默的都市(shi),而(er)时有侦察的(de)眼光,或扮(ban)演(yan)的函件,或京式的流言,来扰耳目(mu),因此(ci)执(zhi)笔又时(shi)时流于(yu)草率。务欲直译,文句也反成蹇(jian)涩;欧文清晰,我的(de)力(li)量实不足以(yi)达之。《小(xiao)约翰》虽(sui)如(ru)波勒兑(dui)蒙德(de)说(shuo),所用(yong)的是近于儿童(tong)的简单的语(yu)言,但翻译起来,却已(yi)够(gou)感困(kun)难,而仍得不(bu)如(ru)意的结果。例如末(mo)尾的(de)紧要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018