从译本看来(lai),卢那卡尔斯(si)基的(de)论说就已经很够明(ming)白,痛快了(le)。但因为译者的(de)能力不(bu)够和中(zhong)国(guo)文本(ben)来的(de)缺点,译完一看(kan),晦涩,甚而(er)至于难(nan)解(jie)之处(chu)也真(zhen)多(duo);倘(tang)将仂句拆下(xia)来呢,又失了原来的精悍(han)的语气。在我(wo),是除了(le)还(hai)是这样(yang)的硬译之(zhi)外,只有‘束手’这一条路(lu)――就是所谓‘没有出路(lu)’――了(le),所余的惟一的希(xi)望,只在读者(zhe)还肯硬着(zhe)头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018