在开译以(yi)前(qian),自己确曾抱了不小的野心。第一,是(shi)要将这(zhe)样的崭新(xin)的(de)童话(hua),绍介一点(dian)进中国(guo)来,以供(gong)孩子们(men)的(de)父母,师长,以(yi)及教(jiao)育家,童(tong)话(hua)作家来参考;第(di)二,想不用什(shi)么难字(zi),给十(shi)岁上下的(de)孩子们也可以看。但是,一开译(yi),可就立(li)刻碰到(dao)了(le)钉(ding)子了,孩子的话(hua),我知道得太(tai)少,不够达出原文的意思(si)来(lai),因此仍然(ran)译得(de)不(bu)三不四。现(xian)在只剩(sheng)了半个野(ye)心了,然而也不知道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018