原(yuan)本既是压缩为精(jing)粹的(de)书(shu),所(suo)依据的又是生物学底社会学,其中涉及生物(wu),生理,心理,物(wu)理,化(hua)学,哲(zhe)学等,学问的范围(wei)殊为(wei)广大,至(zhi)于美学和科学(xue)底社会主义,则(ze)更(geng)不俟言。凡这些,译者都并无素(su)养,因(yin)此每多窒(zhi)滞,遇(yu)不(bu)解处(chu),则(ze)参(can)考茂森(sen)唯士(shi)的(de)《新艺(yi)术论》(内有(you)《艺术与产业(ye)》一篇)及《实证美学的(de)基础》外村史郎译(yi)本(ben),又马场哲哉(zai)译本,然而(er)难解之(zhi)处(chu),往往各本文字并同(tong),仍苦(ku)不能通(tong)贯(guan),费时颇久,而仍(reng)只(zhi)成(cheng)一本(ben)诘屈枯涩的(de)书,至于错误,尤必不免。倘有(you)潜心研究者,解散原(yuan)来句法,并将(jiang)术语改(gai)浅,意译为近于解释,才好;或(huo)从原文(wen)翻译,那就更好了。
Copyright © 2008-2018