可(ke)惜我的老同事齐君(jun1)现不(bu)知(zhi)漫游(you)何方,自去年分(fen)别以(yi)来,迄(qi)今未(wei)通(tong)消息,虽有(you)疑(yi)难(nan),也(ye)无从(cong)商酌或争论了。倘有(you)误译,负责自然由(you)我。加以(yi)虽然沈(shen)默(mo)的(de)都市,而时有侦(zhen)察的眼(yan)光(guang),或扮演的(de)函件,或(huo)京式的流言,来扰耳目,因此执(zhi)笔(bi)又时(shi)时流于草率(lv)。务欲(yu)直译,文句也反成蹇涩;欧(ou)文清(qing)晰,我的力量实不足以达之。《小(xiao)约翰》虽如(ru)波勒兑蒙(meng)德说,所用的是近(jin)于儿童的简单的(de)语言,但翻译(yi)起来,却已够感困难,而仍(reng)得不如(ru)意的结果(guo)。例如末尾的紧(jin)要而有力(li)的(de)一句(ju):U
Copyright © 2008-2018