Weh.那下半,被我译(yi)成这样拙劣(lie)的上了走向(xiang)那大而黑暗的(de)都市即人(ren)性和他们的悲痛之(zhi)所(suo)在的艰难的(de)路了,冗长而且费(fei)解,但我别无(wu)更(geng)好的译法,因为倘一解散,精(jing)神和(he)力量就(jiu)很不同。然而原译是(shi)极(ji)清楚的(de):上了艰(jian)难的路(lu),这(zhe)路是走向(xiang)大(da)而黑(hei)暗的都市去(qu)的,而(er)这都市(shi)是人性(xing)和(he)他们的悲痛之(zhi)所(suo)在。
Copyright © 2008-2018