但译(yi)者(zhe)却将求教之后(hou),这(zhe)才(cai)了然的土话,改成我(wo)所不懂的日本乡下的(de)土(tu)话了(le),于是只(zhi)得也(ye)求教于生长在日本乡(xiang)下的M君,勉强(qiang)译(yi)出,而(er)于农民言语,则不(bu)再用某一(yi)处的土话,仍以平常(chang)的所谓(wei)白(bai)话(hua)文(wen)了事,因为我是深知道决不(bu)会(hui)有人来(lai)给我的译(yi)文做字典的。但于(yu)原作(zuo)的精采,恐(kong)怕又(you)损失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018