在(zai)开(kai)译以前,自(zi)己确(que)曾抱了不小的野心。第一(yi),是要将(jiang)这样(yang)的崭新的童话,绍介一点进(jin)中(zhong)国来,以(yi)供孩(hai)子(zi)们(men)的父母,师长(zhang),以及教育家(jia),童(tong)话作家来(lai)参考;第二,想不用什么(me)难字,给十岁上(shang)下(xia)的孩子们也(ye)可以看。但是,一开译,可(ke)就立刻(ke)碰(peng)到(dao)了(le)钉子了,孩子的话,我知道(dao)得太少,不够达出(chu)原(yuan)文的意思来,因此仍(reng)然译得不三(san)不四。现在(zai)只剩(sheng)了半(ban)个野(ye)心(xin)了,然而也不(bu)知道究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018