近时,胡愈之先生给(gei)我信,说(shuo)著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意(yi),教我(wo)尽(jin)先(xian)译出(chu)来,于是也就勉(mian)力翻(fan)译了(le)。然而(er)这一篇是最须用(yong)天真烂熳的口吻的作(zuo)品(pin),而用(yong)中(zhong)国话又(you)最不易做天真(zhen)烂(lan)熳的(de)口吻(wen)的文章,我先前(qian)搁笔的原(yuan)因就在此;现在虽然译(yi)完,却损失了原来的好和(he)美已经不少(shao)了,这实在很对(dui)不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018