到(dao)中央(yang)公园,径向约定的一个僻静处所,寿山已先(xian)到,略一休(xiu)息(xi),便开手对译《小(xiao)约翰(han)》。这(zhe)是一本好书,然而得来却是偶(ou)然(ran)的(de)事(shi)。大约(yue)二(er)十年前罢,我在日本东京的(de)旧书店头买(mai)到几十本(ben)旧的德文文学杂志,内(nei)中有着这(zhe)书的绍介和(he)作者的评传,因为(wei)那时(shi)刚(gang)译成(cheng)德(de)文(wen)。觉得有趣(qu),便(bian)托(tuo)丸(wan)善书店去(qu)买来了;想(xiang)译,没有这(zhe)力(li)。后来(lai)也常常(chang)想到,但是总被别(bie)的(de)事情(qing)岔开。直到(dao)去(qu)年,才(cai)决计在暑假(jia)中将它(ta)译好,并且登出(chu)广告去,而(er)不料那一暑(shu)假过得(de)比别的时候还艰难(nan)。今年(nian)又记得起来,翻检一过(guo),疑难(nan)之(zhi)处很(hen)不少,还(hai)是没有这力。问寿山可肯同译,他答(da)应了,于(yu)是就开(kai)手,并且(qie)约定,必须在这暑假(jia)期(qi)中译完。
Copyright © 2008-2018