从译本看(kan)来,卢(lu)那(na)卡尔斯(si)基的论(lun)说(shuo)就已(yi)经(jing)很够明白,痛快(kuai)了。但(dan)因为译者(zhe)的能(neng)力(li)不够(gou)和(he)中国(guo)文本来(lai)的缺点,译完一看,晦涩(se),甚(shen)而至于难解之处也真多;倘将(jiang)仂句(ju)拆下来呢,又失了(le)原来的精悍的(de)语(yu)气。在我,是除了(le)还是这样的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束手(shou)’这一条路――就是所(suo)谓(wei)‘没有出路’――了,所余的惟一的希望,只(zhi)在读者还肯硬着(zhe)头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018