先(xian)前(qian)曾将这篇译(yi)载(zai)别的(de)刊(kan)物(wu)上,这回(hui)是从新改译的。倘有总(zong)难了然之处,则求教(jiao)于一个熟知农民事情的鞑靼的(de)妇人。绥甫林娜也(ye)正(zheng)是鞑靼系。但求(qiu)教之后,却愈(yu)加知(zhi)道(dao)这(zhe)篇的难懂了。这回的译(yi)文,自然不(bu)能说是足够传出了作者的心情(qing),但(dan)比起(qi)旧译来,却自以为好了不(bu)少。须到坦波夫(fu)或(huo)者那里的乡下去,在农(nong)民里面过活(huo)三(san)四年(nian),那也许能(neng)够得到完(wan)全(quan)的翻译罢。
Copyright © 2008-2018