近时(shi),胡愈之先生给(gei)我信,说(shuo)著(zhe)者自己说是(shi)《鱼(yu)的(de)悲哀》最(zui)惬(qie)意,教我尽先译出来,于是(shi)也就(jiu)勉(mian)力翻译(yi)了(le)。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而(er)用中国(guo)话又最不易(yi)做天真烂熳的口(kou)吻的(de)文章(zhang),我先前搁笔的(de)原因就在此;现在虽然译完,却(que)损失了(le)原来的(de)好(hao)和美(mei)已经(jing)不(bu)少了,这实(shi)在很(hen)对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018