用了真的农民的方(fang)言来写的绥(sui)甫林娜的(de)作品,实在是(shi)难解,听说(shuo)虽在俄国(guo),倘不是精通地方的风俗和土话的(de)人,也(ye)是不能看(kan)的。因(yin)此(ci)已有特(te)别的(de)字典,专为了要看(kan)绥甫(fu)林娜的(de)作品而设。但(dan)译(yi)者的手头,没有这(zhe)样的(de)字典。……总是想不明(ming)白的(de)处所,便求教于精通农(nong)民事情的一(yi)个鞑靼的妇(fu)人(ren)。绥甫林娜也正是(shi)出(chu)于鞑靼系的。到(dao)得求教的(de)时候(hou),却愈加知(zhi)道这一篇之难解(jie)了。……倘到坦波夫或什么地(di)方的(de)乡(xiang)下(xia)去(qu),在农民中(zhong)间生(sheng)活三四年,或者可以(yi)得到(dao)完全(quan)的译本(ben)罢。
Copyright © 2008-2018