《思(si)想,山水,人物》中的SketchBook一字,完全系我(wo)看错译错,最(zui)近(jin)出版的《一般》里有(you)一(yi)篇文章(题目似系《论翻译之难(nan)》)〔2〕指摘得很对的。但那(na)结(jie)论以翻译(yi)为冒(mao)险,我却以(yi)为不然。翻(fan)译似乎不(bu)能因为有人(ren)粗(cu)心或浅(qian)学,有(you)了(le)误(wu)译(yi),便成冒险事业,于(yu)是(shi)反过来给误译的(de)人辩护。
Copyright © 2008-2018