但原译本似(si)乎也各有错误之处。例(li)如这里(li)的(de)他讲话,总仿(fang)佛手(shou)上(shang)有着细索子(zi),将(jiang)这连结着的一(yi)样。周译本作他老(lao)是(shi)这样地说话,好像他(ta)衔(xian)了(le)甚么东西在他的牙(ya)齿间,而(er)且在(zai)紧(jin)紧(jin)地把它咬着一(yi)样。这(zhe)里的他早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子底下拉出来。周译(yi)本作他常(chang)常惊醒来了,或(huo)者更正确地(di)说(shuo),从(cong)桌上抬(tai)起头来了。想(xiang)起情理来,都(dou)应该是后一译不错的,但(dan)为了免得(de)杂乱起见,我(wo)都不(bu)据以(yi)改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018