在(zai)开(kai)译以(yi)前,自己确曾(ceng)抱(bao)了不小的野心。第一(yi),是要将这样的(de)崭新的童(tong)话(hua),绍介一点进中国来,以(yi)供孩(hai)子们的父母,师长(zhang),以及教(jiao)育(yu)家,童话作家来参考;第二,想(xiang)不用什(shi)么难(nan)字,给十岁(sui)上下(xia)的孩子们也可以(yi)看。但(dan)是,一开(kai)译(yi),可(ke)就立刻碰到了(le)钉子(zi)了,孩子的话,我知道得太(tai)少(shao),不(bu)够达出原(yuan)文的意思来,因(yin)此仍然(ran)译得不三不四。现在只(zhi)剩了半(ban)个(ge)野心了,然而也不(bu)知道究竟(jing)怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018