),这三(san)个都是德国人(ren)姓氏,大约也是犹太(tai)人或者日耳曼(man)种人(ren)。这种关系(xi),在作(zuo)者本国的读者是一目(mu)了然的(de),到(dao)中国来就须加些注(zhu)释,有(you)点(dian)缠夹了。但参(can)照起(qi)中村(cun)白叶氏日本译本(ben)的(de)《契(qi)诃夫全集》,这里(li)却缺(que)少了(le)两(liang)处关于犹太(tai)人的(de)并不(bu)是好话。一,是缺了摩西教(jiao)派的(de)同事(shi)们聚作一(yi)团(tuan),在(zai)嚷叫之后的一行(hang):‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉……’;二(er),是摩西教(jiao)派的可敬(jing)的同事又聚作一团下(xia)面一(yi)句在嚷叫(jiao),乃是开始那(na)照例的――‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不(bu)知道(dao)原(yuan)文原(yuan)有(you)两种的呢,还是德(de)文译者(zhe)所删改?我想,日(ri)文(wen)译(yi)本是决(jue)不(bu)至于无端增(zeng)加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018