从译本看(kan)来,卢那卡尔斯(si)基的论说(shuo)就已(yi)经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但(dan)因为译者(zhe)的(de)能力不够(gou)和中国文本(ben)来的缺点,译完一看,晦涩(se),甚而至于难(nan)解之处也(ye)真多;倘(tang)将仂(le)句拆下来呢,又失了原来的精(jing)悍的语(yu)气。在我,是除了(le)还是(shi)这样的硬译之(zhi)外(wai),只有(you)‘束(shu)手(shou)’这一条路(lu)――就是所谓‘没有出路’――了(le),所余的(de)惟(wei)一(yi)的希(xi)望,只在读(du)者(zhe)还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018